In Lippie-Green’s chapter 2 article, they talk about
non-accent English. I find this concept to be really interesting to think
about. If non-accent English is apparently Standard English, then who exactly
speaks Standard English. I kind of think that every native English speaker has
the belief that they speak Standard English. For example, when I hear myself
speak English, I do not consider the fact or acknowledge that I may have an
accent. However, when I talk to my cousins that live in Missouri they say that
I say certain words weird. On the contrary, I have the belief that they say
words differently and that they have a slight accent. Yet, we all think that we
speak Standard English. How can we all speak Standard or non-accent English if
we pronounce the same words differently? We stress different syllabus and pronounce
some vowels differently. This shows that there really is no such thing as a non-accent.
If native English speakers have an accent, then it’s not fair to judge an
English language learner, or someone who does not speak English as their native
language, by their accent. In the article, it mentions how a Hawaiian bilingual
did not get a promotion because he had an accent. Due to his accent, he was
seen as unfit for the promotion. He could read and speak perfectly well, but
his accent was viewed as a setback. But why? What is so wrong with having an
accent? Like I mentioned before, I think that all native English speakers do
not recognize that we do in fact have accents. We have this mentality that we
speak perfect, Standard English. However, if we (as a native English speaker)
have an accent and the Hawaiian bilingual meteorologist has an accent as well,
what makes the native English speaker’s accent superb to the other? This
mentality makes me wonder about the way that I speak Spanish. I probably speak
Spanish with more of an English accent versus a Spanish accent. This is probably
true because I learned Spanish in the United States, surrounded by other native
English speakers. If I speak Spanish to a native Spanish speaker are they going
to think lower or less of me because I don’t have a native Spanish accent? Or,
would they just accept the fact that I can speak the language even though it is
not my native tongue. I would hope that my Spanish would be accepted by native
Spanish speakers. But this creates a double standard. Non-native accents in
English are not appreciated as much, yet I have hope that my non-native Spanish
accent will be respected. We should respect all accents and all dialects of any
language because when it comes down to it, everyone has an accent. I also
thought there was a very interesting quote on page 48 saying “Do people like
these choose to speak English with an accent? Have they not worked hard enough,
long enough? Are they not smart enough?”. I think that is a very naïve way of
thinking. An accent has nothing to do with the intelligence or ability of a
person. Every person is different; some people can learn to speak English with
a native accent while others do not. No one has the right to say that one person
is more able than the other due to the accent that they speak with. When a
young child has a speech impediment we do not think of the child as stupid or
unintelligent. And some children grow out of their speech impediment or fix it
through speech therapy while others do not. It doesn’t make one child better
than the other.
Jillian Yonke
Monday, April 16, 2012
Blog #10
While
reading in chapter 4 of McKay, I found the idea of bidialectism (116) to be
something that I could see myself promoting in my future bilingual classroom. I’m
a definite advocate for preserving the native language and being bilingual and
biliterate. I do not believe that students who do not speak English as a native
language should feel like they have to replace their native language with
English. I like how in bidialectism, you’re not necessarily trying to fix
something that is wrong. Rather, the teacher builds of what linguistic features
the students have in their native language to help build up their English. I
believe that teachers should build off of a student’s funds of knowledge. Every
student brings some kind of knowledge and some kind of strength to the
classroom which teachers can use to help the students learn most effectively. I think that is really important when working
with students who are English language learners. You don’t want them to feel
that their native language is inferior or wrong. It’s important to show
students that there are certain situations and places where their native language
is completely appropriate while there are certain situations when English is
more appropriate. In my future classroom, I want languages to have equal
status. I also found it really interesting how the teacher, Mrs. Prat, had her
students interview different people and listen to a variety of radio and
television shows to document the similarities and differences in the way that
people talk. By making her students “language detectives”, this teacher showed
her students that there are multiple different ways to say the same thing. I
think that would be a great experience for students to see when certain types
of language are appropriate in specific situations. I also think that it can be
reassuring to a student to hear the same thing said in different ways. This
way, they can see that they don’t have to feel bad speaking in their native
language, since they are seeing how people speak differently depending on the
context of the speech. It can be so discouraging for a student to think that their
speech is inferior or inadequate. That’s why I believe that bilingual education
and bidialectism are so important for English language learners. Who are we to
decide which language is better or more powerful? English language learners
should not have to choose between languages. They should not have to throw away
their native language and culture to become a monolingual English speaker. Too
many times, if an English language learner is put into a monolingual mainstream
English speaking classroom rather than placed in a bilingual program. In the
monolingual classroom they can be discouraged due to the fact that their
teacher puts down their language and does not use their native language, or
their funds of knowledge, to help develop their English. When this happens to
English language learners, they have a very difficult time advancing socially,
linguistically, and academically. By not supporting bidialectism and
bilingualism, the teachers are basically setting these students up for failure.
It’s not fair to the students, and it’s our job as teachers to make sure that
each student has the linguistic support that they need.
Blog #9
While
reading McKay, chapter one, I definitely agree with the idea that the media has
a great impact on people’s incentives and motivation to learn English. I
believe that pop culture plays a huge role in people’s lives, this day and age.
In a literacy class that I took, we discussed how much of an impact pop culture
and the media has on our literacy practices. It’s obvious how the media also
plays a role in language use. Most movies, and music, advertising, and the
internet are in English. If the popular music, movies, magazines, websites,
etc., are in English, it obviously gives people more of a reason to actually
want to learn English. I found in interesting how on page 15, when discussing
music, they mention that since English is the dominant language for music
production that local musicians use code-switching in their music. When I first
read that, I figured that meant that they were trying to be more like the
mainstream, popular music by using English. And, Mckay shares that in some
cases the English is used to show modernity and globalization. However, they gave an example saying how the
code-switching to English was sometimes used as a way to make fun of Western
culture. I found that interesting because it shows that not all people and
cultures support the language shift to English. Not all see English as a
language of power and still place importance and emphasis on their native
language. However, overall, you can see why English can be viewed as important
to youths who place an emphasis on pop culture and the media. I find it weird
though how a lot of Latino artists will use code-switching in their music, even
though their music is popular in the United States. I understand that when they
code-switch to Spanish, they are targeting a specific audience, Latino youths. I
just find it interesting how code-switching can have such different meanings
and purposes. Another concept that I found interesting was how to distinguish
monolingualism versus bilingualism (22). McKay asks the question, how much
knowledge must one have of a second language to be considered monolingual/bilingual?
Some people think that if you have a basic understanding of a language, in
regards to reading, writing, speaking and comprehension, then you are
bilingual. Other people think that you have to know more than just the
language, but also the culture and the unspoken aspects of a language. While I
can speak, read and write in Spanish, I often wonder if certain people would
consider me to be bilingual. It’s possible that in some people’s eyes, I would
be monolingual. I may not know or share certain cultural aspects of those who
speak Spanish as a native language. But, since I’m not from that culture does
that mean that I cannot be bilingual and speak that language? In the United
States, we expect people who are not native to our country to learn English. However,
we also expect those people to replace their native language with English.
Bilingualism is not being promoted, rather monolingualism is. The double
standard in language is very interesting to me. Because English is viewed as
the dominant language and promotes the idea of modernity and globalization, it
is believed that all people should want to learn English to survive in this
world.
Blog # 8
While reading Kubota’s article “Race and TESOL: Introduction
to concepts and Theories, I found the idea that race does not exist to be very
interesting. In my Social Foundations of Education class, we recently just
watched a documentary on how race does not exist as well. Like the article
mentions, the documentary explained how there really isn’t genetic differences
amongst people of different “races”. I think that people came up with the idea
of race so that they can place people in a hierarchy. A lot of times in
history, the darker your skin color was, the lower you were viewed as an
individual. In fact, when many people were immigrating to the United States,
the government actually used the idea of “race” to determine whether or not
people could become citizens. These types of thoughts promote racism and
negative views on people who are a different skin color than you are. I do
wonder though, is there a difference between race and ethnicity? I mean, I
think it’s important to recognize where you came from. If you are African
American than I think you should recognize that and appreciate it. Same thing
if you are Mexican, Irish or Chinese. In that way I think that “ethnicity” is
important and maybe not just a social construction. I think that ethnicity is
different from race in that it’s more than just skin color. I feel that the
word “ethnicity” relates to language, religion, lifestyle, etc. However, I do
find the quote, “However, like race, ethnicity is an equally contentious term
with definition and boundary problems (Miles & Brown, 2003). If it denotes
sociocultural characteristics, how, for instance, is culture defined?”, found
on page 475, to be a very interesting thought. Kubota goes on to give an
example about how if Asians immigrated to Peru, and them years later,
immigrated to the United States, which ethnic group to they belong to? I not
only wonder how they would identify themselves, but then you have to wonder
what their teachers or peers would think of them. Are they Asian or Latin American?
I actually have a friend whose parents were from Poland, but whose parents
immigrated to Argentina during World War 2 to escape the Nazis (they were
Jewish). Her parents were Polish, but grew up in Argentina and then later moved
to the United States. One thing I really liked about my friend and her family
was that they identified themselves with both cultures. She spoke Spanish and
her family would practice some Argentinian customs, however they would also eat
Polish food and practice their Jewish faith. They didn’t let the idea of “race“
or “ethnicity” define what they believed in, what they practiced and how they
lived their lives. Her family represented a mix of cultures and they were able
to identify with their multiple small cultures rather than on identifying with
one large culture. However, not everyone thinks this way. Many times, students
that do not speak English as a native language are viewed and judged by the
color of their skin. Inferior thoughts can be placed onto these students
because they may have a different skin color. These thoughts are racist and I
believe that they help create the idea that people should become as American or
“white” as they can. And, a lot of people believe that the first step to becoming
American is learning to speak English.
Monday, March 5, 2012
Blog # 7
While reading in Holiday
about Martha and Reza, it really showed how images of culture that we see
through the media can be very wrong. Martha was surprised to hear that Reza was
a judge and that his sister was successful as well. She was also mistaken by assuming that there
were no good hospitals back in Kabul for Reza to get medical help for his
finger. This section explained how the
media can really skew images of people and culture. Holliday states that a
major source of Martha’s prejudging of Reza and Afghanistan came from images
that have been portrayed through the media. I actually found it interesting,
when reading in Holliday, that many Arabs are not Muslim and many do not wear
the hejab. That is probably a misconception that I have due to the image they
give off in the media. This reminded me of the documentary that we watched
about the Middle East called “Orientalism”. The director, Edward Said talked
about the Middle East is seen as dangerous, mysterious, and violent and how
those images are not accurate. He refers to “orientalism” as the lens in which
Middle Easterners are viewed. The problem with this lens is that it allows for
all Middle East people to be viewed as the same. That is probably why I just
assumed that all Middle Eastern people were Muslim and all the women wore
hejabs. This lens is probably why Martha had prejudices about Reza before she
ever really met him. The media does such a good job of portraying and reinforcing
the portrayal of Middle East people as being a certain way and it’s hard to not
form beliefs based on what we see. Even
when we watch a movie as harmless as Aladdin we can see the media stereotypes
of the Middle East. There is magic, mystery, betrayal and violence. Those are
all stereotypes of the Middle East that the media has created. Of course, the
media doesn’t just portray the Middle East a certain way, the media effects
almost all cultures. We have talked in class about stereotypes that people have
about Americans that aren’t necessarily true. These stereotypes are probably
formed through media such as movies portrayed about the American culture. While
reading Holliday, I also found the concept of “New Racism” to be very
interesting. I do agree that racism now is different than two hundred years ago
and that racism still does exist. The
new view on racism represents a different type of culture, different types of
people with a different type of lifestyle. This racism of course is
stereotypical and not true of all people that are discriminated against with
this “New Racism”. Holliday expresses that “New Racism” is discursive in that
it is talked about and confirmed through everyday talk, movies, articles, etc.
It seems so normal, but to many people these views can be hurtful. The media makes
these stereotypes seem natural and normal, but that again is just the media
portraying culture in a certain way that is not necessarily true. Sure, some
stereotypes may be true for some people, but it’s important to understand that
they are not true for all. You can’t lump all people of a culture into one
large sum. One size does not fit all. Not two people are completely the same
and share the exact same thoughts and beliefs.
Monday, February 27, 2012
blog # 6
While
reading Baker’s article I found the idea of languacultures to be really interesting.
Languacultures refers to the different cultures that language can represent,
depending on the context that it is being used. I think that this idea is true
in many different ways. Many people speak the English language, but that doesn’t
necessarily mean that they are from the U.S. or share U.S. culture. Language is
an important part of a culture, but according to this idea, the way the
language is being used is more related to the culture it is representing. I
speak Spanish, yet I have never been to a Spanish speaking country. Just
because I can speak Spanish, that doesn’t mean that I am demonstrating, for
example, Mexican culture. I speak a Spanish in a different context than someone
who lives in Mexico and therefore our language use is part of two different
languacultures. I can definitely see how English can be part of many different
languacultures. There are so many people that speak English as a second or
foreign language and many different dialects of English spoken. There are even
different dialects of English spoken amongst native English speakers
themselves. English speakers from Southern United States may use different
words and expressions that English speakers from Northern United States don’t
use and wouldn’t understand the meaning of. The fact that so many people, from
different countries, cultures and backgrounds, use the English language, it’s
clear that the different contexts that English can be found in shows that the
English language take part in different languacultures. It’s kind of weird how
language and culture can be separated in this sense. I’ve always thought that
language was the one of, if not the most, important aspect of culture. However,
I don’t think that Barker’s article is trying to say that language is not an
important aspect of culture, maybe just that a language can be overlapping in
different cultures. This article maybe is showing a more non-essentialist view
of languages. I like the quote on page 573 that “a wider understanding of
language and culture is needed because individuals do not stay within such
neatly defined boundaries as scientist or business person”. I thought this was
interesting because it kind of shows the non-essentialist view of language and
culture as well. This quote is expressing how people aren’t just part of one
large culture which would be the only culture that they would represent.
Rather, people are part of many different small cultures in which they will use
language differently in each one. This reminds me of the idea of different “registers”
in a language. For example, I use a different register of speech when I am in
class, speaking with a professor, than I use when I am at the mall with a
friend. I am speaking the same language in both instances, but I am using the
language with different people in different contexts and therefore am using
different words, expressions and tones while speaking in the different
registers. I think the whole idea of “lingua franca” makes it obvious that
languages can be found in many different cultural contexts. The whole idea of
lingua franca is that the people speaking a certain language do not share the
same native tongue. If the people do not share the same native tongue, then it
is likely that they come from different cultural backgrounds. However, they are
still speaking the same language to one another, therefore showing that
languages can be found in a variety of cultural contexts.
Monday, February 20, 2012
blog # 5
One thing that I found
really interesting while reading Connor’s article was the conflict for
Senegalese students when it came to writing in English for their course ESL
course in the university (230-232). First of all, I actually liked the
structure of the French “dissertation”. The four parts (introduction, thesis,
antithesis and synthesis) seem very straight forward and to the point when
compared to the five paragraph essay that we are used to writing in English.
However I think it’s really odd that they don’t voice a position in their
writing when they write a dissertation. I feel like most writing that we do in
English is to convince our audience to agree with the stance we are taking. I
feel like the whole idea of rhetoric is how someone uses language effectively
to persuade readers or the audience. A lot of times in English-essay writing we
focus on who the audience is. If you are writing a dissertation and aren’t
taking any particular position I feel like the audience isn’t as important of a
factor to distinguish. Dissertations are definitely a very different form of
writing than a five paragraph essay. I do however think that if I grew up
writing dissertations rather than essays I would find dissertation writing more
understandable. I can see why Senegalese students would have trouble writing an
essay in their ESL course since it is a form of writing that they are not used
to. It took me a lot of practice in writing to become an effective persuasive
writer. For a student who never had to pick a position in their native language
writing, I can imagine that the Senegalese students probably struggled not only
in writing in their second language, but also taking on a completely different
writing style than they were used to. I know that in my bilingual education we
talk a lot about BICS (Basic Interpersonal Communication Skills) and CALP
(Cognitive-Academic Language Proficiency) in a student’s second language. There
is a big difference in being able to have a casual conversation with someone
(BICS) and writing an academic essay at the university level (CALP). Developing
CALP in a second language is a lot more difficult than developing BICS. In
fact, I believe that for a lot of people, CALP can even be difficult to develop
in a person’s native language since it is not language that people use on a
daily basis and it isn’t language that comes natural. That being said, I don’t
think it’s fair that the Senegalese students were assessed by the essays that
they wrote in their ESL class. If they were assessed on their essay writing and
then were not able to test out of ESL classes I don’t think that is fair. Not
only are they having to use CALP, which I already mentioned is very difficult,
but they are also writing in a style that is foreign to them and is not something
that they have practiced throughout their native schooling. I do think that
CALP is something that does need to be developed in an L2, however I don’t
think that the style of writing should be that much of a factor. What the
writing says and the research and support presented should be more important
than the writing style used.
Subscribe to:
Comments (Atom)